Zmora każdego front-end developera. Jak tu nazwać dziedzinę, w której się pracuje? Niektórzy piszą frontend, inni front-end, a jeszcze inni front end. I teraz masz developerze zagwozdkę – kto tu ma rację?
A więc wg zasad języka angielskiego piszemy:
- front end – w przypadku rzeczownika, np. to learn front end
- front-end – w przypadku przymiotnika, np. front-end developer
Wersja frontend po prostu nie jest poprawna. Wszelakie niespodziewane caps locki też nie są uzasadnione.
Opieram się na np. GNU Coding Conventions, CSS Tricks, Cambridge Dictionary, Lexico.
A jak sprawa wygląda w języku polskim?
Kto to wie! Generalnie popularne słowniki tłumaczą, jak im się podoba. Ludzie też nie grzeszą wyobraźnią i korzystają z przeróżnych wariacji tego słowa. W słowniku PWN nie znajduję ani front-end, ani front end, ani frontend. Stąd ośmielam się twierdzić, iż takiego słowa po prostu w języku polskim nie ma.
Jeśli odwiedzasz mojego bloga od czasu do czasu, to chyba się domyślam, o co możesz mnie całkowicie słusznie oskarżyć. Lubię neologizmy. I na tym blogu bezczelnie z nich korzystam, bo mogę. Piszę branżowym slangiem. A że jestem Polką – piszę jak słyszę. Daję sobie przyzwolenie na okrutne spolszczenia np. „frontendowy”, „na froncie”.
Jednocześnie wymagam od siebie poprawnych form w oficjalnych pismach. Jakikolwiek firmowy mail bądź wiadomość na slacku do bliżej-nie-znanej-mi-osoby – w takich przypadkach staram się prezentować język zgodny z oficjalnymi zasadami pisowni. A że polskiej wersji słowa front end nie ma – piszę je wg zasad angielskich.
Na koniec mam dla Ciebie obiecany plakat…
A Ty której formy słowa front end używasz? Jakie jest Twoje zdanie, Twoja wiedza na temat jego tłumaczenia na język polski?